El Dr. Jukka Havu, finlandés de la Universidad de Tampere y el sociolingüista estadounidense Dr. Shaw Nicholas Gynan compartieron con docentes y estudiantes del ISE interesantes aspectos de los estudios lingüísticos que han realizado.
El Dr. Havu describió la evolución sociopolítica de su país, Finlandia, y el proceso de normalización lingüística del finés, hoy idioma oficial y de uso mayoritario del país.
Una idea interesante de su ponencia hace referencia a que la lengua ha jugado un papel importante en el proceso de nacionalización de Finlandia.
Señaló que el proceso de normalización de esta lengua pasó por varias etapas, entre ellas describió la fase de codificación de la lengua. Este proceso fue lento, llevó como 70 años y, ante la ausencia de instituciones de normativas, partió de acciones voluntarias, de iniciativas privadas, donde participó mucha gente. La norma consolidada se ha logrado en el año 1880. La aparición de la prensa local en lengua finesa ha jugado un papel importante en el empleo y difusión de la misma.
Los elementos disponibles aprovechados para fijar la norma de la lengua finesa han sido:
– la vieja lengua literaria
– las diferentes hablas regionales
– la estructura interna de la lengua (que gracias a su sistema derivativo permitía crear nuevas palabras a partir de raíces autóctonas)
– las lenguas extranjeras (préstamos, calcos, etc.)
En su conclusión, el Dr. Havu señaló que “la situación actual, de relativa prosperidad económica de Finlandia, es en gran parte una consecuencia del proceso de normalización lingüística que contribuyó a sentar las bases de la identidad y solidaridad nacionales. La normalización lingüística ha sido la etapa más importante en el camino hacia la plenitud económica, cultural y social”.
Por su parte, la intervención del Dr. Shaw Nicholas Gynan, sociolingüista estadounidense ha permitido una mirada sobre la realidad nacional, al presentar un análisis del proceso de implementación de la Educación Bilingüe en el primer ciclo de la Educación Escolar Básica de nuestro país.
Toma como punto de partida los datos de la demografía lingüística de los niños que ingresan al primer ciclo, tanto en el ámbito urbano como rural, correspondientes al año 2002. En el ámbito urbano, la mayoría es bilingüe y un 30 % es monolingüe castellano; en el ámbito rural, predomina el monolingüismo guaraní en los niños que ingresan al sistema educativo. Plantea como un reto para la educación, el hecho de revertir la situación de que la gran mayoría de estos niños son castellanizados.
Un estudio realizado por una compatriota, en el 2001, ha comprobado que el rendimiento de los niños de la modalidad guaraní hablantes resulta superior en redacción bilingüe. Asimismo, señala el perjuicio lingüístico causado a los niños guaraní hablantes castellanizados, con bajos niveles de rendimiento en lectoescritura. Otro estudio, realizado por María Eva Mansfeld de Agüero alude al desmantelamiento de la educación bilingüe, en la actualidad.
La presentación del Dr. Gynan, basada en estas informaciones, concluye con un título interpelador “Justicia Psicolingüïstica” al señalar “que la alfabetización al párvulo en su lengua materna le confiere ventajas de índole cognoscitiva-lingüística”.
linguistica
lengua
Opinan nuestros lectores